16 мая 2017 г.

«СНИМИ И ОТБРОСЬ, О ТЮРК, ЭТО ВОИНСКОЕ ОДЕЯНИЕ»



Тюрки, которые всегда отличались воинскими качествами, наверняка завоевывали сердца романтичных персиянок, которые видели в них образец мужественности, храбрости, свободолюбия. Да, думаю персиянки любили тюрков. Персиянки... и персы.

Тема гомосексуальной любви в персидской поэзии давно известна специалистам. Интересные подробности про образ тюрков у персидских поэтов мы находим в энциклопедии «Ираника». Приводим вам отрывки из статьи:

«В ранней и среднеклассической поэзии, конкретно в лирических вступлениях к панегирическим одам, возлюбленный иногда юнец, который служит пажем, но чаще молодой тюркский воин. Выбор тюркских красавцев для любовных дел так широко распространился, что в персидской поэзии "тюрк" стало поэтическим синонимом для красавцев-мужчин или для возлюбленных»

Возьмем для примера Фаррухи, придворного поэта газневидских султанов Махмуда Газневи и Масуда I Газневи:

Сложи свое оружие, парень! Дай мне поцелуи!
Все эти беспокойства и распри не имеют никакого смысла!

(Ey pesar jang beneh busa biār
In hama jang o dorošti begoḏār)

Он же:

Сними и отбрось, о тюрк, это воинское одеяние,
Возьми лиру и положи свой щит и меч

(Barkeš ey Tork o be yek su fekan in jāma-ye jang
Čang bargir o beneh darqa o šamšir az čang)

И снова Фаррухи:

Армия ушла и ушел разрушитель армий (вместе с ней),
Не дай Бог никому отдать свое сердце воину!

(Laškar beraft o ān bot-e laškar-šekan beraft
Hargez mabād kas ke dahad del be laškari)

Манучехри - поэт XI века, который был панегиристом сперва прискаспийских владетелей, позже - Газневидов:

Видишь ли ты, когда тюрк берет в руки лиру?
Самообладание пролетает тысячу фарсахов из сердец святых!

(Bini ān Torki ke u čun barzand bar čang, čang
Az del-e abdāl bogrizad be sad farsang sang)

Он же:

О мой тюрк, ты не говоришь, где будешь сегодня,
Ты не придешь до тех пор, пока мы не пошлем кого-нибудь и позовем тебя!

(Ey Tork-e man, emruz naguʾi be kojāʾi
Tā kas naferestim o naḵᵛānim nayāʾi!)

Интересно, что даже касательно знаменитого стиха Хафиза Ширази про тюрчанку из Шираза, в статье говорится, что в действительности речь про тюрка:

Если этот тюрк из Шираза завоюет мое сердце,
Я подарю ЕМУ Самарканд и Бухару за его черную родинку

(Agar ān Tork-e Širāzi be dast ārad del-e mā rā,
Be ḵāl-e henduyaš baḵšam Samarqand o Boḵārā rā)

Читаем далее:

«Мы находим довольно обстоятельное описание таких молодых людей, которые сочетали военные задания с ролью возлюбленного, в лирическом вступлении или касыде Кафи Зафара из Хамадана во славу Сельджука Мелик-шаха, приведенным Авфи в "Любаб аль альбаб", из которых приводим несколько строк»

Далее приводятся следующие строки:

Эти прелестные всадники, которые похищают людские сердца,
Интересно, чье они потомство и от кого они взяли свою красоту

(In šuḵ-savārān ke del-e ḵalq setānand
Guʿi ze ke zādand o be ḵubi be ke mānand)

Они тюрки по происхождению, вне сомнений, но
В красоте и очаровании они словно идолы

(Torkand be aṣl andar šak nist walikan
Az ḵubi o zibāʾi mānand-e botānand)

Они предводители войск и (кроме того) новобрачные палат
Они рыцари мира и яростные львы

(Mirān-e sepāhand o ʿarusān-e weṯāqand
Gordān-e jahānand o hožbarān-e damānand)

У них мускусные волосы на лице, сладкая речь, с надушенными локонами,
Сребротелые, опоясанные золотом и тонкие талией

(Meškin ḵaṭ o širin soḵan o ḡālia zolfand
Simin bar o zarrin kamar o muy-mīyānand)

В битве они думают только об атаке мечом,
На праздничных собраниях у них нет другого удовольствия кроме похищения сердец

(Dar razm bejoz tiḡ zadan ray nabinand
Dar bazm bejoz del setādan kām nadānand)

Я надеюсь, что по доброй удаче своего господина я найду
Возлюбленного среди них, даже если цена на них высока

(Arju ke be eqbāl-e ḵodāvand biābam
Z’išān ṣanami gar bebahā nik gerānand)

0 коммент.:

Отправить комментарий