На территории
Хакасии и Тывы, на камнях, скалах, у подножья гор и в устьях рек обнаружены и
собраны многочисленные памятники древних тюрков. Это эпитафии в память о
погибших воинах, которые были оставлены членами их семей. Написанные тюркскими
рунами, они уникальны в своем роде, т.к. являются образцами древнетюркской
поэзии и показывают как древние тюрки оплакивали своих погибших.
По своему сюжету
они отличаются от надписей в честь Бильге-кагана, Кюль-тегина и Тоньюкука.
Сюжет каждой эпитафии заключается в выражении скорби от имени самого покойного
(что придает им особую красоту и трагичность), перечислении убитых врагов при
жизни, сожалении о разлуке с близкими, иногда - в наставлении живым следовать
законам и трудиться ради народа.
Более подробно с
ними вы можете познакомиться в книге И. В. Кормушина «Тюркские енисейские
эпитафии. Тексты и исследования». Там же приведены транскрипция текстов и их
оригинал на рунике. Мы же приведем несколько самых красивых, на наш взгляд,
эпитафий. Читая их, невольно холодок пробегает по телу.
***
Мои супруги, мои
сыновья - я перестал видеть и слышать вас.
О, моя страна...
Моя доблесть
мужа-воина, мой дом - о несчастье!
Моя воинская
доблесть - о несчастье!
Мое имя
мужа-воина - Кышаклык.
***
В мои пятьдесят
три года я отделился.
Мой старший брат
Богра! - я умер, о горе!
Моими супругами в
женских покоях, моими сыновьями,
Моим беком, моими
сородичами, - я не насладился.
***
Я - Кутлуг Чигши.
Я пал в жестокой войне.
О, мое
государство...
О, мой простой
народ - как горько, как жаль мне!
***
О, мое государство,
мой хан, - о жаль мне!
О, моя жена в
женских покоях, - о, жаль мне!
Я врачеватель Люй
Пек.
***
Жаль - о, мое
государство, мои супруги, мои сыновья, мой народ!
Мое имя - Эль
Тоган-тутук.
Для моего
государства, осененного Тенгри,
Я был послом для
моего народа шести уделов, был его беком.
***
В пять лет я
остался без отца, в девятнадцать лет я стал сиротой, но я мужался, и в тридцать
лет я стал огя. Сорок лет я поддерживал государство, возглавлял народ, воевал
против внешних врагов, водил войска.
На семьдесят
первом году в синем небе я перестал видеть солнце, - как жаль мне!
***
Наша
прародительница, госпожа Умай, Ты не сотворила нас, сородичей - отважных мужей
с шестью конечностями...
Десять лунных
месяцев носила меня мать, принесла моему государству, для доблести я возмужал.
К скорби моего
государства, невзирая на многочисленность врагов, я вступил в схватку и
разлучился, - о горе...
Ради моей
воинской доблести, ради славы моих родных и двоюродных братьев водружен этот
вечный памятник мне.
Нас было четверо,
нас разлучил Эрлик [повелитель подземного мира], о горе!
***
Во главе тридцати
мужей-дружинников я вступил в схватку и разлучился с тобой...
О, мой дорогой,
старший брат, - я разлучился с тобой... Когда мне был год, я разлучился с моим
дедушкой. Будучи без деда, о, мой благородный старший брат!
Я был у него
штандартоносцем, был довренным советником.
Когда мне было
шесть лет, я лишился отца, но не сознавал этого, а теперь, к прискорбию, я
покинул своего дядюшку, горько. О, мой дорогой дядя...
Во имя доблести я
погиб...
***
Мои могучие руки,
мое доблестное сердце, - как жаль, как грустно!
Я - тот, кто
всегда сражался в жестоких войнах, на проворных ланей я - меткий стрелок.
Польза, которую я принес моему государству, подобному Тенгри - я убил девять
мужей-воинов врага.
И вот я
разлучился с этим миром!
***
Мой народ, будь
тверд, не отступайся от законов государства! О горе, жаль - мое государство,
мой хан!
Водя войска ради
моего государства, не было такого, чтобы я лично не поражал воинов врага. В
одной только битве при Чибилиге, в которой я лично вступил в схватку, я пленил
восемь воинов противника.
Ради побед моего
государства...
Печально мне... я
умер. О горе, жаль мне...
Мой скот на
четырех ногах, мое имущество на восьми ногах [юрты] - не было у меня печали по
поводу них.
О мои
родственники, родичи - я разлучен с вами, о горе! О мой народ - я разлучен, о
горе мне!
***
Трех своих
сыновей я не сумел вырастить.
Я двадцать семь
лет ради моей страны отправился воевать против народа Девяти татар.
Ради знатных
мужей страны я захватил трех мужей на предмет выкупа ...
О моя страна, мой
хан, подобный Тенгри, - о, горько...
***
Доблестные мужи
печалятся: Вы много добыли, но не насладились, о бек из благородных беков!
Печаль из
печалей, - Вы отделились от нас, о горе, - сорок мужей-воинов Вы оставили без
отца!
При взятии земель
уйгурского хана, Вы, Тириг-бек, были словно клыкастый вепрь, - о жаль мне!
***
Некогда на
голубом небе возник [благородный] муж. От того хана пошло мужское потомство.
Из моей страны я
пять раз уходил и возвращался во имя моей доблести мужа-воина.
Я - Бег Тархан
Оге Тириг. Жаль, - о, моя страна, мой хан! Я не насладился вами!
***
Свой украшенный
золотом колчан повязал я на пояс. Моим хранимым Тенгри государством я не
насладился - как жаль мне, как грустно!
Я - Очин Кюлюг
Тириг...
Я разлучился с
этим миром на шестьдесят третьем году. С моей землей у реки Уюк я разлучился.
То, что я добыл
для моего хранимого Тенгри государства, - мои сыновья, сколько у меня
сыновей-ремесленников, шесть тысяч моих коней.
Тюлберы моего
хана, простой народ, славные мои сородичи, - о, жаль мне! Мои дядя и двоюродные
братья, многочисленные воины, молодые воины-огланы, мои зятья, мои невестки -
всеми вами я не насладился.
***
Как жаль мне, -
о, сто моих сородичей, о, мой народ Шести [областей], как жаль мне, - я
разлучился с вами!
Мое имя
мужа-воина: я - Калыктык Ынал-оге. Мне шестьдесят два года.
Моя доблесть
мужа-воина в том, что сорок два пленника захватил, из врагов тридцать мужей
убил.
Благодаря
могуществу моего народа Шести областей я водил караваны.
Поминальный
камень - печально - водрузили!
***
Доблесть
мужа-воина, [народ] Девяти Табдузов, доблестные молодые соплеменники!
Мое имя - Оз
Йиген Алп Туран. У народа Шести родов я служил с шестнадцати лет. О, мое
государство, мой хан, - я разлучился с вами!
Как жаль мне - я
был беком...